이번 주는 blue와 red에서 나온 영어표현들을 살펴 볼게요. 특히 사용빈도가 높은 표현들이 많으니까 잘 익혀두시면 유익할거에요.^^
Background English – blue에서 나온 표현들
‘blue blood’는 귀족이나 고상한 집안의 지체 높은 사람을 지칭할 때 쓰이는 어휘이다. blue는 푸른색 외에도 ‘우울하다’는 의미를 기본으로 지니고 있다. Elvis Presley가 불러서 큰 히트를 했던 ‘Blue Christmas’는 ‘우울한 크리스마스’라는 뜻이며,음악의 한 장르인 blues는 우울한 분위기에서 그 이름이 유래되었다. blues는 또한 ‘우울증’이라는 뜻도 가지고 있다. 그러나 이 외에 blue가 들어간 표현들은 우울함과는 큰 관련이 없다.
⊙ out of the blue
‘out of the blue’에서 blue는 파란 하늘을 나타낸다. 즉, 직역하면 ‘파란 하늘로부터’ 정도가 되는데, 이것은 ‘난데없이, 갑자기’의 뜻으로 흔히 쓰이는 관용어구다. 전혀 예상치 못한 상황이 발생했을 때 사용하면 된다. 갑자기 하늘에서 무언가가 떨어지는 장면을 생각하면 쉽게 이해할 수 있을 것이다.
– Then one day,completely out of the blue, I had a Dear John Letter from her. (그러던 어느 날, 전혀 예상치 못한 상황에서 나는 그녀로부터 작별편지를 받게 되었다.)
* 참고 : Dear John Letter = 작별을 고하는 편지
⊙ a bolt from the blue
‘a bolt from the sky’도 의미는 ‘out of the blue’와 거의 똑같다.
‘out of the blue’ 만큼 자주 쓰이지는 않지만 그래도 알아두면 유용한 표현 중 하나다.
– He seemed to be very happy in his job, so his resignation came as a bolt from the blue. (그가 직장에 매우 만족해하는 것처럼 보였기에 그의 사임은 매우 뜻밖의 놀라운 일이었다.)
⊙ once in a blue moon
서울 강남의 압구정동에 있는 재즈 클럽 ‘Once in a Blue Moon’은 재즈를 좋아하는 사람이라면 한 번쯤은 가봤을 장소라고 생각한다. 하지만 막상 그곳을 이용하는 사람들 중에 그 의미를 정확히 아는 사람은 많지 않은 것 같다.
‘once in a blue moon’은 일상생활에서 많이 쓰이는 유용한 표현으로 직역하면 ‘푸른 달이 뜰 때면’이 되겠지만 의역을 하면 ‘아주 드물게” 가물에 콩 나듯’정도로 보면 적절하다.
밤에 달은 보통 노란색으로 보이지만 아주 드물게 대기의 현상으로 푸르게 보일 때가 있다는 사실에서 유래되었다.
– I don’t know why I bought the expensive program for my laptop― I only ever use it once in a blue moon. (내 노트북 컴퓨터에 쓸 그 비싼 프로그램을 무엇 때문에 샀는지 모르겠어. 나는 정말 가물에 콩 나듯 그것을 사용할 뿐인데 말이야.)
⊙ blue blood
‘blue blood’는 위의 두 표현들보다 추측하기 어려운 idiom이다. 푸른 피가 무엇을 말하는지 아무리 생각해도 알쏭달쏭하기 때문이다.
‘blue blood’는 귀족이나 고상한 집안의 지체 높은 사람을 지칭할 때 쓰이는 어휘다. 이 말의 유래도 매우 흥미로운데,일반적으로 귀족이나 상류층의 사람들은 노동을 거의 하지 않는다.
육체노동은 거의 하인들을 시키고 대부분 실내에서 고상해 보이는 일을 하다 보니 피부가 새하얗고 그로 인해 푸른 핏줄이 유난히 두드러져 보인다는 사실에서 ‘blue blood’란 말이 유래되었다고 한다. 참고로 ‘red neck’은 이와는 정반대의 의미를 지니고 있는데 하루 종일 땡볕에서 육체노동을 하는 낮은 신분을 가진 사람은 목이 뻘겋게 익어있는 경우가 많다. 이런 사실에서 기인해 ‘촌뜨기, 얼간이’ 라는 뜻을 지니는 어구다.
단, ‘red neck’은 매우 저속해 보일 수 있는 말이니 뜻만 알고 실제로는 사용하지 않는 것이 좋다. 참고로 ‘blue-blooded’라는 형용사적 표현도 종종 쓰인다는 사실을 기억하자.
– The family are proud of their lineage of blue blood. (그 가족은 자신들의 귀족혈통을 자랑스러워한다.)
* lineage = 혈통, (전해져 내려오는) 신분
– He was from the blue-blooded ruling class of the country. (그는 그 나라의 지체 높은 지배계층 출신이었다.)
blue에 이어 빨간색 red에서 나온 유용한 표현들을 알아볼까요? 역시 어려운 단어는 거의 없으니까 한 번 쭉 읽어보시면 쉽게 기억될 겁니다.
1. see red
red는 정열, 격정과 연관이 깊은 색인데 그 중에서도 ‘see red’는 몹시 화난 상태를 묘사할 때 흔히 쓰이는 매우 흔한 표현이다. 사람이 화를 내서 흥분하게 되면 피가 몰려서 얼굴이 붉어지고 눈도 충혈 되는 경우가 많은데, 바로 이와 같이 붉게 변한 사람의 모습에서 유래된 표현이다. 얼굴이 붉어져서 씩씩대는 모습을 연상하면 쉽게 이해될 것이다.
참고로, 역시 구어체에서 많이 쓰이는 ‘hit the ceiling[roof]’란 말도 같이 알아 두자. 이 표현도 ‘매우 화가 나다’는 의미인데, 화가 나서 펄쩍 펄쩍 뛰다보니 천정(지붕)에 머리가 부딪히는 모습을 생각하면 금방 기억할 수 있을 것이다.
– The old man saw red when I mimicked his voice in a comical way. (내가 그 노인의 목소리를 우스꽝스럽게 흉내 냈을 때 그는 격노했다.)
– When he submitted a bill for £100 the plant owner hit the ceiling and demanded an itemized bill, which subsequently was forthcoming as follows: £1.00 for hitting machine; £99.00 for knowing where to hit. (그가 100 파운드짜리 청구서를 주었을 때 공장의 주인은 매우 화가 나서 청구서의 자세한 항목을 요구하였다. 그 항목에는 다음과 같이 적혀 있었다. 기계를 두드리는 데 1파운드, 어디를 두드려야 할지 알아낸 데 99파운드.)
2. red-eye
‘red eye’는 문자적으로야 물론 ‘빨간 눈’이 되겠지만 하이픈이 연결된 ‘red-eye’는 ‘야간비행’의 뜻을 지닌 명사로 쓰인다. 주로 밤 9시 이후에 출발하는 야간 비행기를 나타낼 때 쓰이는 미국식 표현이며 ‘red-eye flight’ 라고도 쓴다.
이 어휘의 유래 역시 단순한데 야간 비행기를 타면 잠을 제대로 못 자게 되는 관계로 피곤해서 눈이 붉게 충혈 되는 경우가 많다는 사실에서 나온 표현이다. 참고로 몇 년 전에 Red Eye라는 영화가 개봉된 적이 있는데 야간 비행기에서 벌어진 인질범과 인질간의 팽팽한 긴장을 잘 그린 스릴러물로, 개봉당시 미국에서 큰 호평을 받았던 작품이다.
– We caught the red-eye from LA and got to New York at five this morning. (우리는 LA에서 야간 비행기를 타고 뉴욕에 오늘 아침 5시에 도착했다.)
3. roll out the red carpet
이 idiom은 영화제나, 축제를 생각하면 쉽게 이해할 수 있다. roll out은 ‘~을 쫙 펼치다’는 뜻을 가진 이어 동사이므로 roll out the red carpet은 붉은 카펫을 펼친다는 뜻이 된다.
Cannes 영화제 같은 행사를 보면 붉은 카펫위에서 영화배우나 감독 등이 포즈를 취하는 모습을 볼 수 있는데, 바로 그 모습을 연상하면 이 idiom이 ‘극진히 환영하다’, ‘뜨겁게 맞이하다’의 뜻이 된다는 것을 알 수 있을 것이다. red carpet을 형용사로 써서 red-carpet treatment라고 하면 ‘극진한 대접’이라는 뜻이 된다는 것도 알아두자.
– The red carpet was rolled out for the Queen’s visit. (여왕의 방문을 위한 극진한 환대가 이루어졌다.)
– Yonsama was given the red-carpet treatment in Japan where his soap operas are extremely popular. (욘사마는 자신의 드라마가 매우 인기 있는 일본에서 최고의 환영을 받았다.)
4. not a red cent
‘not a red cent’는 뉴스나 드라마에서 참으로 많이 등장하는 표현이니 반드시 알아두기 바란다. 알다시피 cent는 dollar보다 작은 화폐의 단위이며 구릿빛이면서도 약간 붉은 빛을 띠고 있다.
‘not a red cent’는 cent가 작은 돈의 액수라는 것에서 비롯된 표현으로 ‘조금도’, ‘땡전 한 푼도’ 의 의미로 보면 적절하며, 항상 부정적인 의미로 쓰인다. 캐나다의 국영 TV인 CBC 뉴스에 나온 다음 기사를 참조하며 뜻을 익혀 보자.
– Canada has ended any contacts with the members of the Hamas cabinet and is suspending assistance to the Palestinian Authority. Foreign Affairs Minister Peter MacKay said. ‘Not a red cent to Hamas,’ MacKay said on CBC’s Inside Politics. (캐나다는 하마스 내각의 어떤 각료와의 접촉도 중단했으며 팔레스타인 정권에 대한 지원도 보류중이다. 외무장관인 Peter MacKay는 “하마스에게는 한 푼도 지원할 수 없다. 그들은 테러리스트 조직이다.” 라고 CBC TV의 Inside Politics 프로그램에서 말했다.)
* cabinet : 내각, suspend : 일시 중지하다
* be sworn in as : ~로 맹세하다; ~ 직분으로 취임하다
5. red alert
red alert는 컴퓨터 게임에서 종종 볼 수 있는 표현인데 한마디로 ‘비상상태’라는 뜻이다. alert란 말 자체가 ‘경계, 경보’란 뜻인데 특히 매우 시급한 비상사태일 alert을 강조해 주기 위해 red를 붙인 표현이다. red를 붙인 이유는 대부분의 비상경보기가 붉은 색을 띄고 있기 때문이다.
– The army was on red alert against the possibility of an attack. (그 군대는 적의 공격에 대비한 긴급비상상태에 들어갔다.)
6. red-letter day
문자적으로 ‘빨갛게 표시된 날’이란 뜻을 가진 red-letter day는 본래는 공휴일을 뜻하는 표현으로 쓰였다. 달력에 공휴일이 빨간 색으로 표시된 것을 보면 쉽게 이해할 수 있을 것이다. 그러나 현대 영어에서는 물론 공휴일이란 뜻으로도 쓰이지만 특히 개인적으로 기쁘고 좋은 경험을 했기 때문에 잊을 수 없는 ‘추억속의 특정한 날’을 가리킬 때 쓰인다.
– The day I first set foot in Korea was a red-letter day for me. (내가 처음으로 한국에 발을 들여놓은 날은 잊을 수가 없어.)
준 박(CLC 교육센터 교육실장)
카페 : cafe.naver.com/celpipvancouver / 문의:604-838-3467, [email protected]