한국 말에도 색이 들어가는 표현들이 많죠? “하늘이 노랗다”, “새빨간 거짓말이다”와 같은 표현은 색이 들어가는 흔한 표현들인데요. 영어에도 색이 들어가는 말들이 무지 많습니다. 앞으로 몇 차례에 걸쳐 색깔이 들어간 중요한 영어표현들을 설명드릴께요.
보시면 아시겠지만 어려운 단어가 거의 없기 때문에 몇 번만 읽으면 금방 써먹을 수 있습니다. 오늘은 검정색의 black이 들어가는 유용한 영어표현들입니다. 기고한 글이라 경어체가 아닌 평어체로 된 것은 양해 부탁드려요.^^ Go for it.. ~ 
 
색(color)에서 유래된 유용한 영어 표현들
오늘은 서론이 긴 관계로 약간의 맛보기 정도로만 다루도록 하겠다. 영어의 배경지식이 되는 여러 내용들 중에서 특히 색에서 유래된 표현을 앞으로 수회에 걸쳐서 살펴보고자 한다.
대부분 색맹(color-blind)인 다른 동물들과 달리 인간은 수많은 색들을 분별하고 감상할 수 있다. 그래서인지 어느 나라, 어느 문화권이든 색깔과 관련된 다양한 언어적 표현들이 있음을 알 수 있다. 이해하기 쉽게 한국말을 예로 들어보자. “하늘이 노랗다”,“앞이 깜깜하다.”,“장밋빛 인생”등과 같은 말은 모두 색에서 유래된, 한국인이면 누구나 알고 있는 유용한 표현들이다. 
만일 “하늘이 노랗다”는 말을 단순히 영어로 직역하여 “Sky is yellow”라고 한다면 한국어에 익숙지 못한 외국인은 전혀 그 말뜻을 이해하지 못할 것이다. 영어에도 마찬가지로 색에서 유래된 수많은 유용하고 필수적인 표현들이 있다. 이러한 표현들은 우리가 굳이 머리를 쓰며 외우지 않아도 한두 번만 읽으면 쉽게 기억할 수 있는 것들이 대부분이다. 
영어를 학습하는 데 있어서 문법, 어법은 어느 정도 수준에 도달하면 크게 공부할 것이 없을 수 있으나 다양한 어휘나 idiom, expression 들의 수는 끝이 없다고 봐도 과언이 아닐 정도로 많으니, 진정한 영어실력은 이러한 어휘력에서 판가름 난다고 보아도 틀림이 없을 것이다. 
여기 등장하는 표현들은 거의 다 쉬운 단어들로 구성되어 있으니 부담을 가지지 말고 항상 즐기는 마음으로 읽어보기를 바란다. 영어 공부는 물론이고 풍부한 상식까지 덤으로 얻을 수 있을 것이라 생각한다.
 
* Black에서 유래된 표현들
1. in black and white
in black and white가 무슨 말일까? 검은색과 흰색으로? ‘in black and white’는 ‘문서상으로’, ‘공식적으로’라는 뜻을 지닌 idiom이다. 왜 이런 표현이 유래되었는지 갸우뚱할 수 있겠지만 흰색 종이에 검정색 글씨가 쓰인 상태를 생각해보라. 상당히 많이 쓰이는 좋은 표현이니 꼭 기억해 두기 바란다.
I wouldn’t have believed him capable of fraud, but there it was, in black and white.
나도 그가 사기를 칠거라고는 믿지 않았을 거야. 그러나 문서로 된 명백한 증거가 있어.
 
2. black or white?
물론 black or white는 문맥이나 상황에 따라 뜻이 다르게 쓰일 수 있을 것이다. 그렇지만 일반적인 생활 영어에서 Black or white?는 상대에게 커피를 타줄 때, 크림을 넣을 것인지 말 것인지를 물을 때 쓰이는 표현이다. 크림의 색이 흰 색이니 굳이 그 기원을 설명하지 않아도 쉽게 이해할 수 있을 것이라 생각한다.
A : I’d like to drink decaf.
B : Black or white?
A : 나는 카페인 없는 커피를 마실게.
B : 크림 탈까, 말까?
 
3. in the black
black은 일반적으로 좋지 않은 상황을 나타낼 때 주로 쓰인다. black day는 ‘재수 없는 날’, black mark는 ‘오점’의 뜻을 지닌 것만 해도 쉽게 알 수 있다. 그러나 ‘in the black’은 상당히 좋은 뜻으로 쓰이는 특이한 경우로, ‘흑자의’라는 의미를 지니고 있다. 이 표현이 생긴 유래도 위의 ‘in black and white’와 흡사한데, 컴퓨터가 생기기 이전에 기업에서 장부를 기록할 때 수익을 올린 부분은 검은색 펜으로 기록하고, 손실부분은 붉은색으로 기록한 데서 기원하였다. 따라서 ‘in the red’는 당연히 ‘적자의’ 뜻으로 쓰인다.
Apple was in the red before it introduced i-pod. However, it is in the black due to the MP3 player.
애플은 I-pod를 출시하기 전까지는 적자였지만 지금은 그 MP3 플레이어 때문에 흑자이다. 
 
1. black and blue
‘black and blue’는 우리말과 매우 유사한 기원을 가지고 있다. 한국말로는 시퍼렇게 멍들었다고 표현하는 것을 영어로는 검푸르게 멍들었다고 표현하는 정도의 차이이다. 
일반적으로 무리한 운동을 하거나 사고를 당한 후 몸이 안 좋고 멍이 들었을 때 흔히 쓰이는 유용한 표현이다. 참고로 Anna Quindlen이 쓴 소설 중에 “Black and Blue”가 있는데, 뜨거운 사랑을 하고 결혼한 부부가 가정 폭력으로 파괴되어지는 과정을 그린 책이니, 제목과 어느 정도 연관이 있다고 봐야 할 듯 싶다. 
I’ve been wrestling with my nephews. I’m black and blue.
나는 조카들과 레슬링을 하고 있었어. 온 몸이 멍투성이야.
I slipped off the stairs. Look at this black-and-blue mark on my knee.
계단에서 미끄러졌어. 내 무릎에 있는 멍자국을 봐.
 
2. The pot calls the kettle black
‘The pot calls the kettle black’은 꼭 알아두어야 할 속담표현이다. 직역을 하면 ‘시꺼먼 냄비가 솥에게 검다고 비난하다’ 정도이므로 한국말로 하면 ‘똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다’ 의 정확한 영어속담으로 보면 된다.
Elliot accused me of being selfish. Talk about the pot calling the kettle black!
엘리엇이 나를 이기적이라고 비난하였다. 정말 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무라는 셈 아닌가!
 
3. black eye 
위에서 black and blue가 멍든 상태를 나타낼 때 쓰인다고 언급했는데 black eye는 바로 그것과 상당히 유사한 면이 있다고 할 수 있다. 
왜냐하면 black eye는 ‘멍든 눈’이라는 뜻으로 쓰이는 표현이기 때문이다. 단순히 피로나 병 등으로 인해 눈 주위가 검어질때는 이 표현을 쓰지 않는다는 사실을 기억해 두자. 물리적인 싸움이나 사고 등으로 인하여 눈 주위가 검게 멍들었을 때 쓰일 수 있는 표현이다.
He used to have a fight at school and come home with a black eye.
그는 학교에서 싸움을 하고 눈이 멍든 채로 집에 오곤 했다.
 
4. black market
앞에서 black이 좋지 않은 뜻으로 쓰이는 경우가 많다고 했는데 black market 역시 부정적인 의미를 지닌 표현이다. 이는 한국말의 ‘암시장’과 거의 유사한 뜻이라고 보면 된다. 다시 말해서 정상적인 상거래가 불가능한 제품이나 아니면 공급이 딸려서 제대로 살 수 없는 물품이 거래되는 불법 시장 정도로 생각하면 정확하다.
They blamed high taxes for the growth of a black market in cigarettes.
그들은 암시장에서 거래되는 담배가 증가하는 원인은 높은 세금 때문이라고 비난했다.
참고로 black economy는 세금을 피하기 위하여 사람들이 신고하지 않고 거래하는 경제활동을 뜻한다는 것도 알아두자.
 
5. black sheep
꼭 기억해 두어야 할 중요 표현이다. 일반적으로 양이라는 동물은 선하고 순종적인 이미지를 가지고 있다. 아마도 그런 이미지를 갖게 된 이유 중의 하나는 색이 매우 희기 때문일 것이다. 
그러나 검은 양은 어떤 존재일까? 일반적인 양과 대조되는, 흰 양 뒤에서 몰래 딴 짓하고 말썽을 피우는 못된 이미지가 떠오를 것이다. 이로 인하여 black sheep은 ‘문제아’, ‘골칫거리’ 라는 뜻을 갖게 되었다. 
특히 이 표현은 사람에게 주로 쓰이는데 늘 말썽을 일으키고 문제를 일으키는 개인을 지칭할 때 자주 쓰이는 표현이다. 그러므로 쉬운 말로 troublemaker와 같다고 보면 될 것이다.
Is it true that he is the black sheep of the class?
그가 학급의 문제아라는 것이 사실이니?
 
6. coal black
말 그대로 석탄과 같이 완전히 까만 상태를 나타낼 때 black앞에 coal을 써서 강조할 수 있다. 한국말로 ‘새까만’으로 해석하면 무난한 표현이다. 
참고로 jet black이란 말도 coal black과 거의 유사한 뜻으로 쓰인다는 것도 알아두자.
The teacher stared into his coal-black eyes.
선생님은 그의 새까만 눈을 쳐다보았다.
The general was born with jet-black hair.
그 장군은 새까만 머리카락을 갖고 태어났다.
 
준 박(CLC 교육센터 교육실장)
 문의/ 604-838-3467, [email protected]
카페 : cafe.naver.com/celpipvancouver
facebook_밴쿠버 교육신문